Frequently asked questions

Why choose an interpreter when AI translates everything instantly?

I believe that “instantly” is not synonymous of “well-done”. Sure, AI does it all and does so extremely quickly. Would you hire someone who claims that they can do every single job you ask them to?
I take responsibility of your multilingual meetings, broadcasts, conferences and negotiations, unlike AI providers.

Check my availabilty.

It’s my first time working with an interpreter. What should I expect?

I like to see myself as part of your team. I listen to your requirements, provide an in-depth quote with no hassle and no buried faff, so that we can build the perfect interpreting service together. Simultaneous interpreting at your yearly Town Hall, consecutive interpreting for your training sessions, or discreet whispered interpreting for your meeting with a CEO who speaks a different language? You’ll be surprised by how easy it is to make it work with a couple emails or a quick call.

Check my availability for your next event dates.

Am I expected to share sensitive information with you?

Interpreters are bound to maintain client confidentiality. When you work with me, this is always implied. We can come to a gentleman’s agreement, or sign an NDA for mutual peace of mind.
Additionally, during your multilingual event, conference, or business negotiation, I will be there the whole time, listening to what both parties say, and interpreting it from an into the languages involved. Providing relevant documents in advance facilitates my work, allows me to familiarise with company-specific terminology, which ultimately supports more accurate interpreting.

Discuss confidentiality terms for your next event.

Why should an interpreter be briefed before a meeting?

A briefing is a strategic move for both the speakers/the company and the interpreter.
Briefings allow the interpreter to understand not just what is being said, but why it’s being said, what must not be mishandled, and where nuance matters more than speed.
You wouldn’t send a lawyer into a negotiation without a case file, or a sales lead into a meeting without knowing the client. Sending an interpreter in blind is no different.
Read more.

Book a free 15-minute call

How does an interpreting quote work?

My quotes are personalised per assignment. This allows for event-specific tailoring of my services, with no unexpected surprises for the both of us. I usually ask a series of questions to gauge the scope of your needs, then condense it all in an itemised, clear quote that leaves no room for doubt. Cost varies depending on the duration of the event, potential travel expenses, consulting for special equipment, and the recording of my interpretation.

Get a quote for your event.

Is dedicated equipment always needed?

No, it depends on the type of interpreting needed for the event. Simultaneous interpreting always requires some type of equipment
Consecutive interpreting only requires a microphone for the interpreter to speak the translation into.
Whispered interpreting usually goes hand in hand with consecutive, for the speaker to listen to my translation of questions. It can also be used in business meetings, in combination with consecutive.
See more.

Let me help you.

Simultaneous, consecutive or whispered?

Simultaneous interpreting is live, in real-time, and fit for most conferences, town halls, events where more than 3 people need to listen to the translation of one or more speakers. Learn more.
Consecutive interpreting is fit for smaller groups, where only one speaker uses a different language from that of the audience. Learn more.
Whispered interpreting works just like simultaneous, and requires no dedicated equipment provided that the interpreter can clearly listen to the speaker(s). Learn more.

Still have questions? Let’s talk